Породица и школа

Британцима речи МАЈКА и ОТАЦ увредљиве па их избацили из дечијих класика

Дечији класици једног од најпознатијих британских писаца Роалда Дала преправљају се да би се уклонили сви потенцијално увредљиви и застарели изрази и речи. Реч је о насловима као што су „Чарли и фабрика чоколаде“, „Матилда“ или „Џејмс и џиновска бресква“.

Промене је почео да уводи издавач оригиналних наслова, британска кућа Пуффин Боокс, што је изазвало бројне реакције и критике јавности, пише Тхе Телеграпх.

Одлуку је критиковао и британски премијер Риши Сунак, али се издавачка кућа још увек није огласила поводом критика.

Уклоњене су стотине речи, укључујући описе изгледа ликова, раса и полова, преноси Индеx.

Промене су обухватиле најмање 10 од 19 књига за децу овог аутора који је преминуо 1990. године.

Иначе, 2020. године Нетфлиx је купио компанију „Роалд Дахл Сторy“ која управља ауторским правима Далове заоставштине, а Рик Бехари, портпарол компаније, објаснио је да су „прегледи“ (или, како неки сматрају, цензура) ауторових дела започели и пре Нетфлиxове куповине.

„Kада се објављују нова штампана издања књига написаних пре много година, није неуобичајено прегледати језик који се користи уз ажурирање осталих детаља, укључујући насловницу књиге и изглед странице“, рекао је Бехари, додајући да су на томе радили с издавачком кућом. „Наша мисао водиља цело време била је задржати причу, ликове те дух и бунт изворног текста“, додао је.

Уклоњене речи „дебели“, „мајка“, „отац“
Промене о којима извештава Тхе Телеграпх укључују описе ликова који више не садрже ријечи попут „дебели“ те референце на „мајке“ и „очеве“ који су ажурирани на „родитеље“ или „породице“.

Бехари је открио и да је компанија склопила партнерство с „Инцлусиве Миндс“, организацијом која се залаже за различитост у дечјој књижевности. Из организације нису хтели да коментиришу промене, напоменули су само да нису „писали, уређивали или преписивали текстове“ већ да су „само осигурали свој допринос када је у питању рецензирање језика који може бити штетан и одржавати штетне стереотипе“.

Иначе, Далу, који је за живота био отворени антисемита, критика није била страна, јер су његова дела одувек називана неприкладнима и антифеминистичким. Али и даље су била нашироко читана па су претворена и у филмове. Kњига „Чарли и фабрика чоколаде“ је два пута адаптирана за филмове, 1971. и 2005., а нови филм је требао бити објављен и ове године.

Салман Ружди: Ово је апсурдна цензура
Многима ова одлука није легла, а међу њима су и бројни цењени књижевници.

„Вероватно постоје милиони његових књига у кориштеним издањима у школским библиотекама и учионицама. Шта ћете с њима? Све су те речи још увек ту. Хоћеш ли узети све речи у тим књигама и прецртати их оловком?“, рекао је за ББЦ књижевник Филип Пулман.

„Kада је реч о нашој богатој и разноликој књижевној баштини, премијер се слаже да не би требало да брљамо с речима“, рекао је и портпарол британског премијера.

Салман Ружди, славни аутор назвао је промене „апсурдном цензуром“.

„Они који би могли навијати за одређене измене Далових дела требали би размислити о томе како се моћ преписивања књига може користити у рукама оних који не деле њихове вредности и осећаје“, рекла је Сузан Носел, извршна директорка ПЕН Америца, организације која промовише слободу изражавања.

Метју Денисон, аутор који је написао биографију о Далу, рекао је да је Дах „познат по лошим односима са својим уредницима и да није волео да се ико петља у његов рад“. „Увек се опирао непотребној дезинфекцији. Kористио је елементе сленга из свог детињства и аспекте свог вокабулара све до своје смрти“, додао је.

„Деца ми никада не протестују“, рекао је једном Дал. „Све што добијате су кикотање и одушевљење. Знам шта деца воле“, поручио је.

Извор: Васељенска – Индех.хр

Хвала на поверењу! Молимо вас поделите, ширите истину!